quarta-feira, 27 de março de 2013

A MAN OF DETERMINATION


                                            A MAN OF DETERMINATION







Esta é uma música que eu acho que muitos chineses pode ter ouvido isso em sua vida. Também. Eu noto que é encontrada em muitos filmes de Kungfu e até mesmo os meus amigos chineses que não pode conversar em mandarim conhece essa música ...

Na verdade, eu encontrei muitos traduções do título, São "um homem de Determinação", "Um homem deve superar-se". t personnally Eu acho que o 自强 palavra deve significar "Lutar Para Stengthen-se" que eu acho que é uma tradução mais precisa do que isso.

Em tempo de crise agora, eu acho que é hora de todos se esforçam para se tornar mais forte, então eu decidi tentar traduzir o significado da canção para Inglês para que todos possam entender o que ele está tentando dizer.

É interessante saber que a melodia da canção, na verdade veio de uma canção folclórica chinesa chamado Mandato do General "将军 令. Também foi conhecido por ser uma canção exercício militar também. As letras foram escritas por alguém chamado Jim Wong e é a música tema do filme "Era Uma Vez Na China"

Nesta canção há muitas características de um homem que eu acho que é bastante relevante para nossas vidas agora. Mas, a fim de preservar a lógica das letras, eu não podem traduzir directamente termos certian literalmente. Mas sim vou tentar traduzir o significado implícito em seu lugar.


Title: 男儿当自强
Singer: Jackie Chan, George Lam e muitos outros antes
(Stanza 1)
傲气面对万重浪 ào qì miàn duì wàn zhòng làng
热血像那红日光 rè xuè xiàng nà hóng rì guāng
胆似铁打骨如精钢 dǎn sì tiě dǎ gǔ rú jīng gāng
胸襟百千丈眼光万里长 xiōng jīn bǎi qiān zhàng yǎn guāng wàn lǐ cháng
我发奋图强做好汉 wǒ fā fèn tú qiáng zuò hǎo hàn
做个好汉子每天要自强 zuò gè hǎo hàn zǐ měi tiān yào zì qiáng
热血男儿汉比太阳更光 rè xuè nán er hàn bǐ tài yang gèng guāng
(Stanza 2)
让海天为我聚能量 ràng hǎi tiān wèi wǒ jù néng liàng
去开天辟地为我理想去闯 qù kāi tiān bì de wèi wǒ lǐ xiǎng qù chuǎng
看碧波高壮 kàn bì bō gāo zhuàng
又看碧空广阔浩气扬 yòu kàn bì kōng guǎng kuò hào qì yáng
我是男儿当自强 wǒ shì nán er dàng zì qiáng
 昂步挺胸大家做栋梁做好汉áng bù tǐng xiōng dà jiā zuò dòng liáng zuò hǎo hàn
用我百点热照 (*) 出千分光 yòng wǒ bǎi diǎn rè zhào chū qiān fēn guāng
做个好汉子 zuò gè hǎo hàn zǐ
热血热肠热 rè xuè rè cháng rè
比太阳更光 bǐ tài yang gèng guāng

Em algumas letras, eu vi a palavra 耀 é usado em vez de . No entanto, eu acho que é mais fácil traduzir se eu usar vez, mas de qualquer forma ele representa para dar brilho diante

A Tradução Inglês é a seguinte

Título: Um homem deve reforçar-se
Singer: Jackie Chan, George Lam e muitos outros antes

(Stanza 1)
Vigoroso ao enfrentar os espancamentos de dez milhares ondas pesadas
Ardente como os raios do sol vermelho
Ter coragem, como forjar o ferro e ossos tão duro como o aço refinado
Ter aspirações nobres e excelente visão
Eu trabalhei muito duro, aspirando a ser um homem forte e corajoso (Herói AKA)
Para se tornar um herói, um deve se esforçar para se tornar mais forte todos os dias
Um homem ardente brilha mais que o sol

(Stanza 2)
Permitindo que o céu eo mar para acumular energia para me
Para dividir o céu e parte da terra (Para criar um novo mundo), a lutar por minhas aspirações
Assistindo a estatura e grandza de jade ondas coloridas
ao mesmo tempo observando o céu jade vastidão colorida, deixar o nosso espírito nobre subir

Eu sou um homem e eu devemos nos esforçar para me fortalecer.
Caminhando em passos firmes e de pé vamos todos aspirar a ser um pilar da sociedade, e para ser um herói
Usando nosso calor cem vezes, para levar adiante mil vezes de brilho
Seja um herói
Ser ardente e com coragem forte
Mais brilhante que o sol